栏目分类
你的位置:开云(中国)Kaiyun·体育官方网站-登录入口 > 新闻资讯 >
■朱夏君
清康熙年间,法国东谈主马若瑟来到中国。他在学习和谈论中国文化时提神到元杂剧《赵氏孤儿》,便将其翻译成法文,继而发表在杜赫德的《中华帝国全志》中。《中华帝国全志》是其时欧洲了解中国“最巨擘的文章”,《赵氏孤儿》迟缓为欧洲文化界所知。
其时,法国戏剧界流行古典成见戏剧。大部分指摘者认为,《赵氏孤儿》不合适古典成见的戏剧王法。因为它既不顺服三一律(戏剧创作在技能、场所和情节三者之间保捏一致性),也不合适古希腊悲催不在台上发扬诛戮、牺牲景象等原则。况兼,元杂剧中东谈主物上场自报“家门”、有白有唱,更让东谈主以为不明好像说新奇。
于是,这个脚本连续出现了四五种改编版。比如,伏尔泰的《中国孤儿》(法语版)、墨菲的《中国孤儿》(英语版)、梅塔斯塔西奥的《中国好汉》(意大利语版)等。伏尔泰的《中国孤儿》在情节和东谈主物上基本脱离了元杂剧《赵氏孤儿》,而更合适古典成见戏剧格调。全剧分为五幕,故事布景设在蒙古东谈主入主华夏期间,主要诠释成吉想汗攻占北京后,遗臣张惕为了保护帝国的法定采纳东谈主“中国孤儿”,与浑家易达梅一谈决定用我方的孩子来顶替嘱咐搜查。
为了加多古典成见戏剧必要的爱情场景,剧中还确立了易达梅为成吉想汗年青时爱上的姑娘这一情节。他条件易达梅离开张惕、奴才我方,以扶助“中国孤儿”等东谈主的人命。在和张惕分别时,易达梅条件丈夫先杀了她再自尽。当张惕举起匕首时,成吉想汗破门而入,暗示我方还是被两东谈主的德行投诚,并搭理放过这对老婆和两个孩子。
《中国孤儿》先在法兰西剧院上演16场,令通盘这个词巴黎为之涟漪,后又在宫廷上演,收货了极大良善。
约100年后,另一个中国古典戏曲也受到了西方文化界的良善。这即是元末明初玄机的南戏《琵琶记》。之后,好意思国作者、记者威尔为了改编这个脚本,启动寻找《琵琶记》的更多译本。20年后,他从马里兰大学解说祖克哪里借到了法国汉学家巴赞的法文译本《琵琶记》。随后,他启动对这个脚本进行再创作。
威尔联接好意思国戏剧不雅众的俗例和喜好,将蓝本42出的《琵琶记》改成三幕12场的《琵琶歌》。同期,改造了玄机脚本中的忠孝主题,而将全剧重心放在爱情上。由于中国古代的“一夫二妻”不雅念与其时好意思国东谈主的理念不对,因而该剧遴荐以牛密斯退出、赵五娘和蔡伯喈老婆团圆四肢已矣。
《琵琶歌》从1946年2月6日在百老汇亮相后,进行了长达5个月、共142场的上演。通盘这个词脚本的制作和上演东谈主员中莫得华东谈主。这在中国古典戏曲的西方传播史上皆是极为萧索的。该剧女主角赵五娘由当红明星玛丽·马丁献艺,男主角蔡伯喈则由尤·伯连纳献艺,牛密斯由海伦·克莱格献艺。相配值得一提的是,其后成为好意思国第一夫东谈主的南希·戴维斯献艺了牛密斯的使女惜春。
1980年,好意思国汉学家白之在安德鲁·梅隆基金会的赞助下推出《牡丹亭》全文英译本。在此基础上,以昆曲神志上演的《牡丹亭》迟缓取得西方不雅众的良善。
20世纪末,好意思国制作主谈主约翰·洛克威尔和华侨导演陈世争蚁集上海昆剧团制作了一部好意思满的昆曲《牡丹亭》,分为6本55场,时长20小时。这一版的舞台联想很有特质。戏台确立一汪眉月形的池水,池中水草多少枚、鲤鱼几尾,另游弋鸭子一双,营造出中国园林预见。陈世争认为,该剧“不错再行发掘艺术神志的精髓”,蓄意在于“下一个千年为中国戏曲走上寰球舞台提供新的可鉴戒的训戒”。
(作者为上海戏剧学院副解说)